All Consoles. 3DO. Atari 2600. Atari 5200. Atari 7800. Atari Jaguar. Atari Lynx.
Coleco Colecovision. Dreamcast. Game Gear. Gameboy / Color. Gameboy Advance.
Shining Hearts English Patch Iso
GameCube. GCE Vectrex. MAME. Mattel Intellivision. Memotech MTX512. MGT Sam Coupe. MSX1.
MSX2. Neo Geo. Neo Geo CD. Neo Geo Pocket. Nintendo. Nintendo 64. Nintendo DS.
PC-Engine. PlayStation. PlayStation 2.
PSP. Sega CD. Sega Genesis.
Sega Master System. Sega Saturn.
Super Nintendo. TurboGrafx-16. WonderSwan / Color Search.
INTRODUCTION Hello! This is a fan translation project for Shining Blade. The aim of the project is a full translation to English and, as of writing this thread, I have been working on it for about a month. That's a month of hacking and programming to lay the groundwork for the project.
And now, I've gotten pretty close to the point that I need someone to fulfill the role of translator because that is one area that I cannot do myself. So, here I am, announcing the project to get the word out and seek help. OTHER INFORMATION. The story has already been translated.
Can you use that? I'm aware of the translation work done by cyberakuma. But I've yet to find any way of directly contacting him. His blogs don't seem to provide any contact details and his various website profiles have messaging disabled. If anyone knows of a way to get in contact with him, I'd appreciate the help.
That said, it doesn't feel right for me to use his work without first getting his blessing. And even if that happens, it's not as simple as just copying and pasting it into the game. It will need to be edited, not just for grammar and spelling, but also for line lengths. And because I am not a translator, I cannot verify the quality of the work myself. I want to help. It depends on what skills you bring to the table. If you can contribute something useful to the project, send me a message here on GBAtemp.
Where can I download the patch? There isn't any download available at this time, please check back in the future.
When will it be done? When it's done.
What are your plans for patch releases? We're aiming for a periodic patch releases, with the first one being the completed menu translation. Why aren't you doing an open translation?
On the surface, opening up the translation spreadsheets to the public and letting anyone contribute what they can sounds great. But in actual practice, it creates many problems and does not work. I'm not interested in random people adding machine translations because they think that this will help speed up the project.
Also, it'll end up creating inconsistencies with the tone and feel of the dialogue. If we have an established group of people working on the project, we can establish standards and keep the quality level up, while also having communication, which an open project does not provide.
Editor We're looking for at least one editor to assist with the project. English must be your primary language. You must be able to do quality editing. Spelling, punctuation, grammar and consistency are all important.
Shining Hearts Episode 1
You must be willing to work in a team. Knowledge of the series and the past games is very useful and, in some cases, essential.
You must have free time and be willing to actively contribute to the project. You must keep internal test patches private. We release public patches when it is ready. Image Editor We're looking for one image editor to assist with the project. Must be adept with image editing. You must be willing to work in a team. You must have free time and be willing to actively contribute to the project.
You must keep internal test patches private. Scientific workplace 6 keygen crack serial. We release public patches when it is ready. This job is for the near future, as we move closer to starting to translate the textures. Click to expand.There probably is. I'm not sure how complete it is.
There are 104 files of varying sizes that are purely script. As well as a handful of files that follow the script file format but are more general game messages. I'll look at getting a character count when I've finished transferring it all into spreadsheets.
At the moment, I've stopped that momentarily, because I may have found a way to improve my script dumps with the character name of whoever is currently speaking. I think that would be worthwhile for anyone attempting to translate it.
I can say for a fact that having the names is a huge plus and if you were able to load the image that goes with it somehow. That is why I am playing through Zero with the spreadsheets so that I can get a read on the facial expressions of the characters (because sometimes it really does help with trying to put text into context) and also for the very rare occasion of the game using actual voice dialog in the game. I'd offer help but my life is completely booked solid with real life and working on getting our projects in gear.
But will definitely cheer you on! For the last few days, I have been working on fixing the category tabs for the Items menu screen. The tabs are done using textures and the original space given was not enough to fit the text. As you can see, I managed to re-arrange how the text in the texture was laid out and it now fit. You see, all four tabs are crammed together in a 128x32 texture and because of differences in lengths after translating from Japanese to English, the original layout wouldn't work. But now there was a problem with two things. One you can see in the above screenshot, the text is stretched and looks bad.
This is because they were set to values perfect for the length of the Japanese text. The second problem was the tab background, it was the wrong widths on the Accessories and Artifacts tabs. After debugging for awhile, I located the values controlling the X vertices for the 'text' in the texture and for the tab background. They're used in calculating the width for these textures. Samsung clp 300 printer driver.
Shining Hearts Psp English Patch Iso
Here is the finished product. You can't see it in this screenshot, but all of the tab backgrounds line up properly with the tab text. Well, that's one thing done with.
Cameras store metadata in photos associated with the make and model of camera, settings used to make the photo including ISO, focus, and shutter speed among other. How to Tell if a Photo Has Been Doctored. Nearly every photo online has been edited in some way, whether through cropping, filtering, compressing, color correcting, or other generally innocuous touch ups. But a lot of people attempt to pass off doctored images as true ones, leading to hoaxes, crackpot theories, and more than one trip to Snopes for some fact checking. You can do the world a service by helping those around you identify real photos against fake ones. Heres how Look for Poor Editing First.
Glaring mistakes should be the first way you identify a doctored photo. If you think somethings been modified, a helpful tip is to look around the area you believe is edited. Warping around a subject is a pretty clear indication of photo manipulation. Check out hands, feet, and faces, common areas where you may find the lingering presence of poorly erased objects like jewelry, blemishes, or debris. Low images might make mistakes harder to discover, so consider blurry camera photos and video footage with a grain of salt.
Lighting is Key. If two people standing next to each other are lit in a different manner, one of them might have been inserted after the fact. The same goes for objects added to photos. If the light falling on the object doesnt correlate with the rest of the highlights in the photo, its probably been edited.
Check Out Repeating Pixels. You might have a photo of a bright blue sky, but every blue pixel is a tiny bit different, and cant just be replaced by a blue. Some tools, like the brush or clone tool in Photoshop, depend on using identical pixels to reproduce whatever youre cloning or coloring.
Weve seen a few great online tools for learning how to use the manual settings on a camera before, Read more Read. In life, nothing is ever colored perfectly, and spots of suspiciously similar pixels in a photo might be evidence of a doctored photo, according to former Adobe executive Kevin Connor.
Poor cloning also leaves behind duplicate artifacts, like clouds, or even fingers in the worst offenders. Obvious giveaways, to be sure. EXIF Data is Your Friend.
After you pore over a photo for edits, you still might not be convinced. Thats when you should take a look at the s EXIF data, metadata embedded in a photograph when its taken. Cameras store metadata in photos associated with the make and model of camera, settings used to make the photo including ISO, focus, and shutter speed among other pieces of information. Photo editing tools and photo copying may remove bits of metadata, or add metadata indicating the photo has been modified. A lack of metadata often means it was removed, making it harder to identify the source of the image and verify its validity. If someone is trying to pass off a disingenuous photograph as true and its lacking metadata, be wary of its source.
Sites like Exifdata and Metapicz are web based options for checking the EXIF data of your photos. Suspect metadata you should look for often includes the date the image was created, which could be the day the modified photo was created rather than the day it was taken. Youve got problems, Ive got advice.
This advice isnt sugarcoatedin fact, its sugarfree, and may even be a little bitter. Welcome to Tough Love. Travels with a Donkey in the Cevennes, by Robert Louis Stevenson The Project Gutenberg eBook, Travels with a Donkey in the Cevennes, by Robert Louis Stevenson. For all of the hullabaloo its generated with its tiny consoles, Nintendo didnt invent retro gaming consoles. Not by a mile. When it released the NES Classic late.